学习理论教育工作计划(优选4篇)

时间:2026-01-22 09:53:55 作者:admin

学习理论教育工作计划 第1篇

目前,课程改革理论处在一种百花齐放,百家争名的状态下,新观点,新理念不断冲击着我们每一位教师,面对创新教育日益发展的趋势,每一位教师需要不断提高自己、充实自己、完善自己,才能适应新形势的发展,才无愧于人民教师这一光荣称号。所以,们必须不断吸其精华,去其糟粕,本着“转观念、强素质、塑形象、做贡献”这一基本思路,我特制定理论学习计划如下:

一、积极学习先进教学理念,加强业务进修。

认真学习《基础教育课程改革理论学习读本》、新的《课程标准》、《教学常规》等基本理论。不断学习《基础教育课程改革理论》、《山东教育》、《滨州教育》、《小学语文教师》等重要刊物,来扩充自己的视野,提高业务水平。不断研究,及时做好笔记,写好心得,捕捉下自己思维的火花,以科学的理论来指导自己的教学实践。

二、积极参加教研教改活动。

以集体性的教研学习为主要方式,个人自学为辅,在汲取别人观点与理论的基础上开阔自己的视野。是的,有比较才有鉴别,一个人的课再好,也有或多或少的不足之处。在新学期工作中,我不但要做到经常听同学科教师的课,还要跨学科听课,在相互比较中,取长补短,使自己进步的`更快。

三、珍惜每一个学习的机会,让自己与时代同步。

配合乡教委及学校的有关活动安排,采取请进来走出去的方法,不断汲取外来教育新理念。通过外出学习,开阔教育视野,更新教育观念。于以往学习计划相同,不论采取何种方式与途径,目的只有一个:在教育过程中,不断提升自己的教育理念,

让自己紧随时代的脉搏一起跳动。

学习理论教育工作计划 第2篇

[关键词] 多元智能理论; MTI翻译工作坊; 信息化教学; 实践研究

[中图分类号] G434 [文献标志码] A

一、 引 言

为了适应社会主义市场经济对高层次、应用型、专业性翻译人才的需求,2007年_学位委员会批准设立翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting, 以下简称MTI),截止2013年1月全国共有159所院校招收MTI研究生。为此类研究生开设的“翻译工作坊”(Translation Workshop)课程,真实而有效地让翻译实践走进课堂。[1]信息化翻译教学“指在现代翻译教学中运用计算机信息技术广泛地开发和整合信息资源,开放性地优化和活化教育内容,从而达到培养学生信息素养目标的教育过程”。[2]信息化社会在MTI研究生的培养中,这种新型的教育模式必不可少。近十多年来,我国学者从教学资源、教学环境、师生角色等方面探讨了信息化翻译教学问题。然而,此类研究目前仍处于起步阶段。[3]

多元智能理论(The Theory of Multiple Intelligences)认为,目前科学界定的人类智能有8种,即语言文字、数理逻辑、视觉空间、身体运动、音乐节奏、人际交往、自我内省和自然观察智能。[4]依据传统智力理论,智能是以语言文字能力和数理逻辑能力为核心、以整合方式存在的一种能力;而多元智能理论则认为智能是彼此独立、以多元方式存在的一组能力,上述8种智能同等重要,应给予同等重视,多元智能的发展水平取决于教育者的开发和训练。该理论注重整体性、强调差异性、突出实践性并重视开发性,被广泛应用于国内外语教学。如,Berman首次将多元智能理论与英语教学系统相结合,教师在教授语法知识的同时开发学生智能;[5]Shore将该理论用于大学外语课程,探讨多元智能与自我效能的相关性;[6]裴正薇考察了将其应用于高校英语专业综合英语教学的有效性和可行性;[7]周雪婷探讨了将该理论结合网络资源应用于大学英语翻译教学中的方法。[8]

综上所述,目前鲜见以多元智能理论为指导探讨MTI翻译工作坊信息化教学问题的研究。信息技术为发展学生多元智能提供了实施的技术保障和促进条件,[9]多媒体网络教室的翻译工作坊是信息化翻译教学方法之一。[10]为此,笔者利用西北师大MTI多媒体网络教室的“翻译工作坊”课程,受青岛出版社委托,承接了The Book of Magic [11]一书的翻译项目(约15万字,2个月内交稿),以考察将多元智能理论应用于高校MTI翻译工作坊信息化教学的有效性和可行性。

二、 具体实施

该项目于2011~2012学年第2学期3~4月在西北师大MTI“笔译工作坊”课程的教学中进行,该校2011级10名笔译方向MTI研究生(即学生译者)在2位译审教师的指导下参与此项目。10位学生译者(3男、7女)平均年龄岁;2位译审教师(1位为西北师大翻译教师,另1位为山东省某公司译员)施教4周,每周4学时。为避免霍桑效应(Hawthorn Effect),即研究条件对受试行为的影响,受试学生在未被告知的情况下参与了本项研究。

(一)多元智能问卷调查

笔者通过“多元智能问卷”(Likert五级量表)了解受试的智能结构。用于前后测的智能问卷内容相同,由笔者改编自裴正薇编制的“多元智能调查问卷”。[12]问卷以简单的英语进行制作,包括个人简况与多元智能两部分。前一部分包括姓名、性别、年龄、家庭背景和入学成绩。后一部分调查上述8类智能,由120个题项构成,每类智能包含15个题项;题项具体描述各种智能在日常生活和学习中的表现,受试联系自身实际从5个选项中选择对该描述的认同度;信度分析显示,该问卷具有较高的信度(Cronbach’s alpha = )。

“多元智能问卷”前测于“译前准备”前2天进行。受试填写之后,所有问卷当场收回,确认有效。随后将所得到的问卷数据输入电脑,利用SPSS 对数据进行描述性统计,以便根据学生的强势智能和智能结构相似性进行分组教学。后测在“译后总结”后2天进行,受试再次填写该智能问卷。

(二)教学特点

教学中研究者采用多元智能型信息化翻译教学模式。在参考相关文献[13][14][15][16]的基础上,笔者设计了

教学活动。该教学具有如下特点。

1. 翻译项目进课堂

我们摒弃惯常为练习而练习的做法,化纸上谈兵为真刀实枪,通过有效地将翻译项目引进课堂,在真实的市场环境下完成学校与市场需求的直接对接,达到不断提高学生翻译能力和译者能力的教学目标。笔者的主导思想是一切按市场项目实施的流程运作,从接单、签订合同、分析项目、提供样稿、分配任务、建立质量监控小组,到搭建术语库、翻译、检查质量、交稿等全部为真实环境,使学生经历了一次心理素质和信息素养提升的真实过程。

2. 信息化翻译教学

该“翻译工作坊”课程是在多媒体网络教室进行的,而The Book of Magic的翻译却从课堂延伸至课外,其过程分译前准备、译中实践与译后总结等三个阶段,注重发展学生智能,整个过程呈信息化教学形态,详见表1。“译中实践”阶段分初译和复译2个步骤。学生初译后,教师评价并评分,指出优缺点,强调翻译标准(即“能否教会读者成功变出魔术”)、魔术文本的专业性、读者中心意识等;之后学生复译,教师再次评价并评分。

表1 信息化翻译教学活动与对应发展的智能类型

3. 多元化翻译方法

魔术依靠灵活运用光、声、电等物理和化学的多种科学原理,用奇特的艺术构思,造成种种离奇巧妙的表演形象。魔术文本专业性很强,经深入研读原著及魔术专业文献,我们以西方功能翻译理论中的“目的论”[17]为指导,认为魔术文本属于“信息型”功能文本,翻译应以读者为中心,采用交际翻译为主、语义翻译为辅的方法。教学中笔者在注重发展传统智能活动类型(如讨论、辩论等)的同时,还设计了发展非传统智能的教学活动,如观看魔术表演录像、请教身边的魔术师或魔术爱好者、带魔术道具进课堂、模拟表演、阅读并分析汉语魔术文本(即平行文本)等。例如,The Book of Magic第一编“纸牌魔术”中的魔术“Scarlet Pimpernel”(红花侠),[18]翻译过程中主要拓展的智能类型如下:学生译者转换角色,扮演魔术师(身体运动);准备3张数字牌和1张人头牌;观察原文第26页的图1(视觉空间和自然观察),先将这张人头牌横向剪成两半,然后将一半贴在一张数字牌的背面,另一半放在一边;按“做法”中介绍的6个步骤(包括图2~7)仔细琢磨,表演并翻译该魔术(身体运动、视觉空间、自然观察、逻辑数理和语言文字);此外,该魔术行文伊始,有一首小诗,提醒学生翻译时要注意音韵问题(音乐节奏)。译后与教师和同学交流、讨论(人际交往),总结反思(自我反省)。The Book of Magic的翻译方法呈多元化,笔者在《魔术揭秘》“译后记”中写道:“我们译中做、做中译,动手动脑,以‘能否教会读者成功变出魔术’为标准,使用相应的道具,对每一个魔术进行了实际操作,反复推敲琢磨,终成译文”。[19]

4. 合作式翻译活动

The Book of Magic由4编(纸牌魔术、钱币魔术、手帕魔术及绳索与环类魔术)67个魔术组成。笔者以“魔术”为单位给学生分工,每人翻译6~7个魔术,强调“分工是相对的,合作是绝对的”。结合“译前”智能问卷调查结果,遵循“组内同质、组间异质”原则,10位学生被分为2组5对(见表2)。第1组,语言文字对和数理逻辑对;第2组,音乐节奏对、人际交往对和自我内省对。具有相近智能倾向的学生被分为一对,这样既便于他们采用符合自身智能特点的方式合作完成翻译任务,又创造对与对之间的竞争环境与多元化的翻译实践氛围。

5. 专业性译审模式

我们将翻译公司常用的“译审模式”用于实践教学,进行了课堂交互、课外交互、传统交互和网络交互,较好地实现了生生、师生之间的人际交互,[20]发展了人际交往智能。表2的每对学生中,一位负责主译,另一位负责一审,组长负责二审,两位译审教师负责三审。师生借助手机、互联网等实时交流,主译的学生分别根据一、二、三审的意见对自己的译文进行修改。每次译稿和审稿均在课堂上进行师生讨论。每位成员轮流作主译和一审。“审稿的依据包括三方面:一是忠实原文,二是译文通顺,三是原创翻译”。[21]组长和译审教师修改、定稿后,总结本次各组翻译的亮点,归纳本次翻译实践中出现的问题,从词汇、句子结构、语境、魔术术语的理解和表达等方面进行归纳总结。要求学生把小组网络讨论无法解决的争议问题带到课堂,供全班讨论解决;将翻译亮点也带进课堂,让大家分享,从中获益。每次上课师生通过PPT课件展示、讨论和评析译文,师生们一致认为翻译没有最好,只有更好。这样,每次上课学生都经历从感性到理性认识的升华,日积月累,逐渐提高翻译转换能力。

6. 多元化评价体系

“译后总结”阶段,笔者采用学生自我评价和教师评价相结合的“多元化评价体系”,[22]对学生译者的表现进行评估。自我评价用来发展学生的自我内省智能,要求他们从理解(50%)和表达(50%)两方面对自己的译文进行评价。教师评价(由2名译审教师完成)包括译文质量(80%)、情感态度(10%)和时间进度(10%)。学生译者的最终得分为2名译审教师(评分者)评分的均值。评分结束后,经计算2位教师评分者之间的等距数据信度为(p

(三)教学效果分析

通过这次有益尝试,学员的翻译水平有了较大提高。课程结束时,笔者在10名学生译者中进行了问卷调查,在翻译水平提高 “很大”、“较大”、“一般”和“没有”4个选项中,选择“很大”和“较大”的百分比分别达到50%和40%;课程满意度一栏里,满意率达到90%。所译图书《魔术揭秘》于2012年5月由青岛出版社出版,得到了读者的认可。笔者于2012年6~8月就读者对译作《魔术揭秘》的翻译质量满意度进行了网上调查,购买并阅读了此书的218名读者中,在“非常满意”、“满意”、“一般”和“不满意”4个选项中,选择“非常满意”和“满意”的百分比分别达到78%和14%。本研究更重要的教学效果表现在以下两方面。

1. 从初译到复译,学生译者进步明显

经整理笔者将10位学生的初译和复译成绩以及多元智能问卷前后测值输入电脑,利用SPSS 进行了描述性和推断性统计,见表2。配对样本t检验显示,初译和复译2个步骤中,学生在译文质量、情感态度和时间进度方面,并未表现出显著性差异(p>),说明译文质量稳定(均值、),绝大部分学生翻译态度积极、认真(情感态度均值都为),能够按时完成翻译任务(时间进度均值都为);可喜的是,从初译到复译其总评成绩有了显著提高(p

独立样本t检验表明,不同智能倾向的5对学生之间的初译和复译成绩均无显著性差异(p>)。可见,这5对学生的翻译水平相当。

2. 学生的语言文字、视觉空间和身体运动智能有所增强

配对样本t检验(见表3)表明,10位学生译者“多元智能问卷”前后测中的得分,在语言文字和视觉空间智能方面表现出显著性差异(p

表3 10位学生译者多元智能情况统计

注:*表示p

翻译首先是一种语言活动,学生的语言文字智能有所增强,令人欣慰。视觉空间智能之所以有所提高,可能与原文插图较多(几乎每页书都有插图)有关,加之笔者反复强调一定要仔细观察图示辅助翻译。值得表扬的是,9号学生甚至发现了原文第117页的一处错误:文字表达与图示不一致。学生的身体运动智能明显增强,可能与魔术文本本身的特殊性以及笔者“译前”提出的翻译方法有关。教学中笔者一再提醒学生:“拿出相关道具,实际操作、表演,动手动脑,试想:读者看着你的译文能成功地变出这个魔术吗?”译后总结时一位女生说:“在我不多的翻译实践中,这一次留给我的印象最深。不仅由于老师精心的译前培训、译中短信指导、魔术网站资料的提供以及魔术翻译方法的讲解,而且还由于译后的分析对比与反馈评析,使我在整个翻译过程中体验到了将抽象、枯燥的语言文字活动转化为成功变出魔术的快乐,我像个孩子似地乐不可支。每次收到老师的短信或电子邮件,总是倍感亲切和温馨,这样的教学富有时代气息。翻译时,我仔细揣摩原文隐含的交际功能,在理解的基础上动手操作,并从读者的角度去看待译文。翻译过程中我变过的魔术有‘穿透术’、‘空中飞帕’等,而且还教女儿学会了‘单手打结’、‘快速打结’等。真是其乐无穷!有了这种心境,翻译过程中的纠结和辛苦都算不了什么。”学生在其他5类智能方面未表现出显著性差异,原因有三:本次训练时间较短,不足2个月;数理逻辑和音乐节奏智能既涉及天赋,又与后天训练紧密相关,据笔者观察与了解,这些笔译方向的学生中擅长数理逻辑和音乐节奏的学生甚少;人际交往、自我内省和自然观察智能涉及个人一生的学习与修养,非短期训练所能见效。

三、结 语

我国电化教育的开拓者和奠基人之一南国农先生指出:“要十分重视做好西方有关理论中国化、本土化工作。要学习、借鉴,还要超越、创新”。[23]此处,“西方有关理论”指西方学与教理论,如,多元智能理论、混合学习理论等。笔者尝试将多元智能理论应用于我国高校MTI翻译工作坊信息化教学之中,研究结果表明这一探讨是有效的、可行的。以多元智能理论为指导的信息化翻译教学有助于提高MTI研究生的翻译能力,并促进其多元智能的发展。“译后总结”表明,学生认为该教学模式富有新鲜感、趣味性和挑战性,对提高翻译能力和信息素养帮助较大,并且发展了他们表演、合作、想象、信息检索、创新思维等多方面的能力。本研究的翻译项目历时2个月,虽然初步达到了预期教学目标,但笔者认为整个过程中还存在管理不够周全、前期工作欠细致等问题。本文仅为引玉之砖,望此类研究得以深化,期待更多的新成果问世。

[参考文献]

[1] 李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4):32~36.

[2] 杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005,(11):58~60.

[3] 蔡静.新世纪以来国内信息化翻译教学研究述评[J].外语界,2010,(2):8~18.

[4] Gardner, H.. Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century[M].New York: Basic Books,1999:27,47.

[5] Berman, M.. A Multiple Intelligences Road to an ELT Classroom[M].Wales, UK: Crown House Publishing Limited,1998.

[6] Shore, J. R.. Teacher Education and Multiple Intelligences: A Case Study of Multiple Intelligences and Teacher Efficacy in Two Teacher Preparation Courses[J].Teachers College Record,2004,106(1):112~139.

[7] [12] [15] 裴正薇. 多元智能发展观与综合英语教学[J].外语界,2008,(6):57~63.

[8] 周雪婷.多元智能理论指导大学英语翻译教学[J].中国科技翻译,2008,(4):41~43.

[9] 樊晓红.对在信息技术环境下开发学生多元智能的思考[J].电化教育研究,2004,(8):15~18.

[10] 师新民,肖维青.信息化翻译教学的新视野[J].外语界,2006,(5):48~51,74.

[11] [18] Smith, B.. The Book of Magic[M].London: Arcturus Publishing Limited,2008:26.

[13] Armstrong, T.. Multiple Intelligences in the Classroom[M].Alexandria, Virginia: ASCD,1994.

[14] Campbell, L., Campbell, B. & Dickinson, D.. Teaching and Learning Through Multiple Intelligences[M].New York: Simon & Schuster,1996.

[16] 张政,张少哲.真项目 真实践 真环境 真体验 ——基于北京师范大学MTI CAT案例教学的探索与实践[J].中国翻译,2012, (2):43~46.

[17] Nord,C.. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.

[19] [英]布鲁斯·史密斯.魔术揭秘[M].吕文澎,吕晓澎等译.青岛:青岛出版社,2012:255.

[20] [21] 段自力.基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究[J].中国翻译,2009,(3):44~49.

学习理论教育工作计划 第3篇

一、指导思想:

坚持教育科研方针,进一步发挥教育科研的管理、研究、服务、指导的功能,加强教育科研与教改实际的紧密结合,进一步体现教育科研的先导地位,为科研兴教、科研兴校作出应有的努力。

二、具体工作:

一、积极营造理论学习氛围

本学期,本室将继续抓好广大教师的普及性理论学习及课题组研究成员的专题性理论学习,进一步提高教师科研意识和科研水平。发动并引导教师学习教育书籍和有关教育刊物、杂志,鼓励教师在积极参与教科研的过程中加强学习,提高理论素养,同时,在学习提高中更好地参与教科研工作。为此,我们将努力创设良好的学习环境和学习条件,进一步激发教师理论学习的热情,让教师在浓浓的学习氛围中不断提升、不断超越。

教科室将在校长室的领导和支持下,根据我校的特点,完善以调动和提高教师学习的积极性、自觉性为着眼点,以教师个体的专业发展需要为切入点,以集体组织开展理论学习研讨活动为着力点的校本学习制度。继续坚持全校性的理论学习研讨活动一学期不少于两次,专任教师的参与率达到100%,坚持聘请专家来校作讲座一学期至少一次。通过学习制度的完善,引导和激励教师自觉学习教育理论,更好地把握教育改革和发展的趋势,更好地把握新课改的实施要求,成为站在教育改革前沿的实践者、探索者。

为保障学习制度的有效执行,教科室将继续借助《教科研学习手册》这一载体,控制填册的过程,引导教师将理论学习和科研实践相结合,真正做到手册填写的真实性和实效性。

二、全面开展课题研究活动

本学期,教科室将按上级有关精神,对“十一五”立项课题《弱势群体子女学生心里偏差策略研究》,将根据学校实际,按课题方案开展多层次、多渠道、全方位的研究,本学期成立学校心理咨询室,做好各班辅导员的心理培训工作,做到边实践,边研究,边总结,不断探索,争取使课题研究早出成果,多出成果。同时,教科室将配合学校教导处、德育处、少先队指导校级相应的子课题的研究工作。

三、搭建交流平台,提升阵地建设质量

继续办好校刊《五彩枫》。旨在加强理论探讨,追踪热点问题,提供交流平台。本学期拟进一步贴近教师教育教学实际,推广教师教育教学成果。加强新课程改革问题的深入探讨和研究,及时总结我校教师贯彻实施新课程的实践经验和心得体会。本学期,教科室还将根据《吴中教育》、《教育天地》杂志开设的栏目,继续积极向区教科室推荐有思想、有新意、有特色的文章。

本学期教科室将结合区教科室开展的“吴中区第三次教育教学研究论文评比”活动,围绕本校教育教学中的突出问题,积极组织教师参与评比。

九月份:

1、学习区教科室工作计划;

2、制定学校教科室工作计划;

3、举行2005-2006年度第二学期教育教学成果奖颁奖活动;

4、召开年级组长、教研组长、课题中心组成员、班主任会议,布置新学期开展课题研究工作;

5、推荐教师论文参加2006年度师陶杯竞赛;

6、指导各班辅导员撰写德育案例;

7、收交《教科研学习手册》;

十月份:

1、聘请学校心理咨询师对各班辅导员进行第一次心理培训;

2、组织教师学习相关教育理论;

3、举办教育科研进课堂教学研讨活动;

4、收交《教科研学习手册》;

5、印发《五彩枫》;

十一月份:

1、召开《弱势群体子女教育和教学策略研究》课题组成员会议,了解各课题开展情况;

2、聘请有关领导到校来作专题讲座;

3、各班辅导员心理辅导情况交流;

4、收交《教科研学习手册》;

5、印发《五彩枫》;

十二月份:

1、开展教育教学论文评比活动,择优向区教科室推荐;

2、召开各课题组成员会议,商讨课题研究中存在问题;

3、收交《教科研学习手册》;

4、印发《五彩枫》;

一月份:

学习理论教育工作计划 第4篇

一、工作目标任务

(一)抓好常规教研,促进教学进一步规范。

1、进一步落实《山东省普通中小学管理基本规范》,促进小学教学工作的进一步规范化,不断完善监督机制,将《规范》贯穿到教学常规的每一个环节,用《规范》来要求教师的常规工作。完善教学评价体系,加强教学评估,促进教师树立教学中心意识,不断提高教学质量。

2、加强教研员对常规业务的指导能力,加大检评指导力度,善于发现问题,及时整改。认真学习市教学策略,领会策略的精神实质,指导教师,使之提高灵活运用策略的能力;充分利用教研活动时间,广泛开展学科研讨活动,以解决教师教学中的实际问题;充分利用我镇网络交流平台,对教学中出现的问题施行网上交流,实施网上“问题教研”;开展实践性作业创新活动,规范作业设置,创新作业形式,使之更具有实践性,让学生乐于实践,快乐创新。

3、继续开展示范课、公开课、研究课、指导课等活动,加强教师互动评课活动,发挥活动的最大效益;督促教师加强专业理论学习,认真进行教学研究,不断增强教研活动的实效性;认真开展校本教研,把教研活动落到实处。

4、做好教学质量的调研和检测工作。本学期教研室将继续加大对全镇小学的教学质量监控力度,开展教学质量检测和调研活动,及时分析检测结果,对出现的问题与学校、教师共同研讨,制定方案及时整改,进一步提高教育教学质量。利用好晨读和学生课外活动时间,抓好学生蓓蕾读书和个性特长发展培训 (写字、英语口语、实验、信息)等工作。

(二)全面推进“高效课堂”,大面积提高教学质量。

5、继续深化课堂教学改革,促进教学过程优化,全面推进“高效课堂”。本学期继续在语数两科中开展“高效课堂”教学,加强对“高效课堂”教学的方式、方法、取得的成绩及存在的问题进行调研;认真组织教师科学的设计预习提纲,使预习提纲成为指导学生自学的好帮手;改变教师观念,学生能自行获取的知识放给学生,教师应讲的是学生不理解的或是本课的重难点,加大对学生的检查力度,关注学生的学习效果;多研究学生的学法,指导学生自主学习,让学生会学习;关注学困生的学习,帮扶与激励共施,使学困生觉得学习更容易。

6、教研员要坚持深入课堂,加大对高效课堂的研究力度,要多上实践课、示范课和研究课,通过互动评课,相互交流,发现问题,及时纠正,积极发现典型,及时推广先进经验。

(三)加强师资队伍建设,致力于建设一支素质优良的教研队伍。

7、通过开展一系列的业务讲座、示范课、外出学习、理论学习和考核等培训活动,多渠道对青年教师、骨干教师进行不同层次的培训培养,提高教师专业化水平,打造名师队伍,增强全镇教学研究能力。

8、继续开展双周教育故事交流活动。通过一个个生动鲜亮的教育故事让每一位老师都分享着其中的经验,引发教师的思考,体会着对教育事业的热爱,碰发出教育智慧的火花。教干和青年教师在博客发表的教育故事,教师撰写教育故事上交镇教研室,教研室择优在网站公开发表,供大家交流。同时每月由教研室牵头向全镇教师推荐一例学习材料,由各单位组织教师认真学习,撰写学习体会,促进教师的成长。

9、借助“农远工程”平台,提升音乐、体育、美术、英语等弱科教师的教学能力,着力解决这些弱科教师专业性不强的问题,及时将教研信息、先进理念、优秀课堂等农远资源传送给一线教师,促进教师专业成长。

10、发挥网络优势,开展网络教研活动。本学期将继续加强对教干和青年教师的博客使用管理,及时总结通报,定期举行优秀博文评选活动,编写博客文集。开展丰富的网络教研活动,积极引导教师参与县市网络教研活动,最大程度的发挥教育博客平台的积极作用。

11、继续加强教师理论学习,提高教师教学理论水平。开展教师读书活动,每学期向教师推荐部分经典名作或教育教学类书籍供教师阅读。合理安排理论学习内容,督促教师进行理论学习,撰写学习体会,把理论学习搞扎实,改变过去为了迎检而进行应付的现象,让理论发挥作用。同时定期进行教师理论知识考核,考核成绩纳入教师综合量化评估,对参加县理论知识竞赛中成绩突出的教师进行表彰奖励。

八月份:

1、进行音乐、体育、美术教师理论知识培训。

2、组织好课改年级参加课程改革培训学习。

3、组织教研员参加县组织的教研员考核工作。

4、参加县组织的乡镇教研员、小学教导主任培训。

5、举行新分配教师业务培训学习。

6、召开教导主任会议,布署下半年教学教研工作安排。

共2页,当前第1页12

九月份:

1、蓓蕾读书经验交流会。

2、教研员活动周。

3、安排语数预习提纲设计活动。

4、语数英教研员示范课观摩。

5、实践性作业设计活动。

6、组织出版博客文集。

7、布置教师读书活动、每月一荐活动。

8、“高效课堂”调研活动。

十月份:

1、组织教师参加课堂达标活动。

2、举行教师理论知识竞赛。

3、调研各学校“蓓蕾读书”活动的开展。

4、“高效课堂”经验研讨会。

5、迎接县“百人听课团”课堂教学评估工作

6、教学常规半学期调研、检评。

7、参加全市小学数学第十届年会。

8、名师、专家课堂教学观摩。

9、加强对学校教研组建设的培训指导。

十一月份:

1、教师教学故事、教学随笔、教学札记、案例评比。

2、迎接县教学工作专项督导。

3、调研各学校教科研立项课题研究工作。

4、迎接县评估验收第二批星级教研室,复验第一批星级乡镇教研室工作。

5、讲故事比赛。

十二月份:

1、考查学科教学质量抽测(笔试、技能)。

2、教学常规检评。

3、城乡分片联研“手拉手”活动。

4、迎接县教育局年终督导评估。

5、组织选印博客文集。